THE STRANGER IN MY HOME
  • Home
  • Vignettes
    • Encounters
    • Events
    • Experiences
    • Epiphanies
  • Stories
  • Fables
  • Translations
  • Miscellany
  • Now/Then

now  /  then

blogs and blends

A Poem to Remember

12/30/2017

6 Comments

 
It was a trying time in my young life when I read a fairly well-known poem by Rabindranath Thakur (let me avoid the hideous Anglicization of his family name). It was called A Prayer. I was unhappy and wretched, and the short poem miraculously gave me solace and strength.
 
It is hard for people alien to Bengal to understand the remarkable influence Rabindranath has on the life and thought of its people. The immense range of his writing – his novels, plays, essays, stories, songs and especially poems – seem to illumine every facet of existence and his words find echo in the hearts of his readers.
 
To say that I loved the poem would be an understatement. It is a simple and humble poem that recognizes the sense of betrayal and friendlessness we often feel, then makes a gentle resolve to stand on one’s legs, not bend on one’s knees. It seems to come from a deep feeling of pain and a deeper understanding of what one can do about it. You can grovel in misery and pray for relief. Or, as Buddha said, you can take charge of yourself and squarely face your agony.
 
I re-read the poem and loved it even more. To the devout, it may seem a prayer to the divine. To the less devout, it is an invocation to one’s inner strength. Either way, it is a lovely poem. I carried it in my heart and I spoke of it to my friends. One of them was Girish, who had recently lost a sister to a tragic accident. He wanted me to read the poem to him more than once, and then asked me to explain some phrases, as his knowledge of Bengali was limited. It was Girish who then suggested that I translate the poem in English, so that others could also enjoy it.
Picture
I did. But I was not happy with the translation and edited it a couple of times. I might have forgotten about the poem if it did not turn up some years later in a conversation with a close friend, Father Paul Detienne, a Jesuit serving in Kolkata. Aside from his religious erudition, he shared my admiration of non-religious French writers and was a superb writer in Bengali. We were both wordsmiths, and I remember doing a final draft of my translation following the discussion with him. I gave him a copy. He laughingly said he would place it on his desk where he can see it every morning.
 
Thirty years later I was a US diplomat in Haiti, trying to save a few refugees from among the human rights activists the ruling military junta was hunting down. I received great help from a brave Belgian priest, Father Hugo Trieste, who daily risked his life to assist people running for their lives. Sipping coffee in his modest home one day, I met Sister Ann, a nun who worked with him. Sister Ann was from the Philippines and was glad to hear that I had greatly enjoyed the five years I had earlier spent in her country.
 
Two weeks later Sister Ann invited me and the Father to her modest apartment for lunch. The lunch was memorable for the pleasant conversation and companionship we had in a very unpleasant time. It became even more memorable when I noticed a paper stuck on the dining room door. I got up to take a look and read a poem.

Picture
​I was stunned.
 
I was seeing my own translation after more than three decades. I knew it was my translation because, after much rumination and discussion, I had kept the double ‘never’ in the last line, because I felt it best conveyed the force of the original. I knew of no other translator who had done it the same way.
 
I asked Sister Ann how she had the poem. She said she had read it in the home of a French nun, who had seen it on the desk of a Belgian priest and got a copy. Sister Ann had liked it and asked for a copy. She stuck it on the dining room door, for she wanted to see it every day. She had no idea where the poem came from, no more than the French nun who had given it to her.
 
I could only surmise that Father Detienne had passed on my translation to someone who had liked the poem.
 
Evidently my translation had traveled far and touched a few hearts.
6 Comments
Soma Dutta
12/30/2017 19:44:22

বিপদে মোরে রঙ্খা কর এ নহে মোর প্রার্থনা

আজি এ প্রভাতে রবীর করের মতন প্রবেশ করিল আপনার ইংরাজি তর্যমাটি

আঁধার কেবলতো গুহাতে নয় বাইরেও আছে যেটা দেখতে পাইনে আমরা
বারে বারে নানান জায়গাতে আপনার (তর্যমা) সৃষ্টিকে খুঁজে পাওয়াই হয়ত প্রমান " না যেন করি সংশয় " র দৃঢতার

Reply
Manish
12/31/2017 22:17:24

Thank you for your comment, Soma.

Reply
Debabrata Chakrabarti
12/30/2017 22:56:24

Asadharan

Reply
Manish
12/31/2017 22:16:58

Thanks, Debabrata.

Reply
Shyamal Bhattacharya
1/1/2018 11:35:57

ভালো লাগল মনীশ দা।

Reply
Manish
1/6/2018 09:30:35

Thanks, Shyamal.

Reply



Leave a Reply.

    Manish Nandy

    Writer, Speaker, Consultant
    Earlier: Diplomat, Executive


    Archives

    January 2022
    December 2021
    October 2021
    September 2021
    August 2021
    July 2021
    January 2021
    December 2020
    November 2020
    October 2020
    September 2020
    August 2020
    July 2020
    June 2020
    May 2020
    April 2020
    March 2020
    February 2020
    January 2020
    December 2019
    November 2019
    October 2019
    September 2019
    August 2019
    July 2019
    June 2019
    May 2019
    April 2019
    March 2019
    February 2019
    January 2019
    December 2018
    November 2018
    October 2018
    September 2018
    August 2018
    July 2018
    June 2018
    May 2018
    April 2018
    March 2018
    February 2018
    January 2018
    December 2017
    November 2017
    October 2017
    September 2017
    August 2017
    July 2017
    June 2017
    May 2017
    April 2017
    March 2017
    February 2017
    January 2017
    December 2016
    November 2016
    October 2016
    September 2016
    August 2016
    July 2016
    June 2016
    May 2016
    April 2016
    March 2016
    February 2016
    January 2016
    December 2015
    November 2015
    October 2015
    September 2015
    August 2015
    July 2015
    June 2015

    RSS Feed


    Categories

    All

Proudly powered by Weebly
© Manish Nandy 2015  The Stranger in My Home